Затем выступил клирик храма Покрова в Красном Селе священник Михаил Асмус.
Он отметил, что лекционарий инкорпорирован в годовой богослужебный круг весьма условно.
Масса толкований на воскресные чтения уже есть.
Толкование отрывков, связанных с праздниками разработаны методологически еще до революции Скабаллановичем.
Да и сама гимнография является, зачастую комментарием чтениям праздника и наоборот (взаимоэкзегеза). Пример: кондаки прп. Романа Сладкопевца, по существу являющиеся расширенными поэтическими проповедями.
Часто текст библейского чтения праздника - не центральный в службе (напр., чтения богородичных праздников).
Принципиальный вопрос при составлении пособий - на кого их ориентировать: на мирян или на клириков, готовящихся к богослужению или проповеди?
Необходима конкретизация темы работы.
Это должны быть очень компактные книги. Параллельные гимнографические тексты - не полезны. Т.к.:
1. объем увеличен в 2 раза
2. 90% повторов
3."уплощенная" поэтика
4. разрушается языковая культура.
Насчет оригинала: LXX хорошо, но масоретский тоже нужно знать. LXX отражает понимание своей эпохи (хотя бы в постановке артиклей).
Пример:
по LXX: "Делающий ангелами своими духов и слугами своими - пламенеющий огонь"
по masor.: "Делающий ветры своими вестниками и слугами своими языки пламени".
Совершенно разное понимание!!!
Нужно упорядочить разбивку на зачала.
Комментарий о.Вл. Шмалия:
расширение контекста оправдано.
Комментарий о.Геннадия Егорова:
Нужно поставить также вопрос о месте Писания в богослужении (т.к. обычно сокращаются именно библейские тексты - паремии, кафизмы; непорочны и библейские песни вовсе не используются)
to be continued...
Кирилл, объясни мне, где я торможу.
ОтветитьУдалитьнасчет примера (Пс. 103:4):
первая его часть "Творяй ангелы своя духи", по гречески "ὁ ποιων τους αγγέλους αυτου̃ πνεύματα"(прости, хромают надстрочные знаки). Лезем в словарь и видим:
ἄγγελος - первое знач-е. "вестник", третье - "ангел"
πνεῦμα - первое знач. "веяние", второе - "ветер" и лишь четвертое - "дух".
То есть, по гречески написано "Делающий своими вестниками ветры", что совпадает с масоретским.
А вторая часть ("И слуги своя огнь палящ")вроде даже в русском переводе совпадает по смыслу с masor и LXX(или нет?)
Т.е. смысловых различий нет?
Это Эльга была, да.
ОтветитьУдалить